Кажуть, коли слово зустрічається з музикою – воно змінюється назавжди. Так сталося, коли композитор та автор-виконавець Володимир Кавєрін омузичив вірші письменниці Іванни Стеф’юк. У підсумку такої творчої співпраці вийшов диск «Кожен з нас – вода», на якому 10 пісень – на слова Іванни Стеф’юк, також у Центральному палаці культури міста Чернівці двічі відбувалися творчі вечори «Місце зустрічі» (організатор – Олександр Мадей), на яких можна було почути поезію Іванни Стеф’юк та музику Володимира Кавєріна в діалозі.
Зараз доля закинула Володимира Кавєріна з родиною до Норвегії, де він з меншою інтенсивністю, але продовжує займатися творчістю і ділитися світлом. Для публіки міст Розендаль та Хьюснес Володимир Кавєрін переклав норвезькою кілька пісень на слова Іванни Стеф’юк, серед них – «Риби», «Вовк-самітник» та «Циганська ніч».
«Для мене по сьогодні таємниця, як уродженець Донбасу так тонко відчув гуцульську поетику. Так, ніби описане у моїх віршах – це частина його досвіду. Вражає, наскільки тонке відчуття мови у Володимира Кавєріна», - розповідає Іванна.
Хтось знає творчість Володимира Кавєріна як учасника київського гурту «MistArea», хтось – як учасника шоу «Голос країни», для когось перша асоціація – зі Сходом нашої країни, ще для когось – що він моряк дальнього плавання. Людина світу, якій є що сказати.
Пропонуємо вашій увазі переклад Володимира Кавєріна на поезію Іванни Стеф’юк «Вовк-самітник», а нижче – оригінал та студійний запис українською.
Der hvor grå fjell og sterk vind er
Blandet med røyken
Han er rettferdig, han er alenehøsten er i full drakt
Ulven er ensom og går i sin omgang
A-u!!
Ulvesår trengs ikke å stelles
Det finnes samvittighet,
Det finnes sterke tenner
Han har tilgitt alt- han tilhører ikke folk
Han tilhører heller ikke en ulveflokk
Han har tilgitt alt- han tilhører ikke folk
Han tilhører heller ikke en ulveflokk
Og kun ulvelabber kan topper og veier
Ulven tilgir folk for deres grusomhet
Biter tennene sammen og går stille til fjells
Fordi han allerede har møtt en mann med en pistol.
A-u!!
Ulvesår trengs ikke å stelles
Det finnes samvittighet,
Det finnes sterke tenner
Українська версія (авторка слів – Іванна Стеф’юк):
А вовчі рани бинтів не просять,
Бинтів не просять.
Є чиста совість, є гострі зуби -
То як? то - в осінь.
Де гір хребтами
Повітря гостре змішалось з димом.
Він - одинокий. І справедливий.
І справедливий.
Лиш вовчі лапи цю знають стежку,
І ці вершини.
Прощає сірий людині втретє -
Бо то людина.
І мовчки вгору. Сниснути зуби
І тут - ні звуку.
Де люди чують,
Де на прикладі тримають руку.
Верхами - осінь.
І вовк-самітник стежки минає.
Він все пробачив.
Він не людина -
І він - не зграя.
Про студійний запис пісні Володимир Кавєрін написав так:
- - "Вовк - самітник" - одна з тих пісень, що народжуються несподівано і від цього стають цікавими. Поетеса Іванна Стеф'юк вкотре порадувала мене своїм поглядом на звичайні речі ... Не буду оригінальним, якщо скажу, що мої мелодії народжуються в тих образах, які створюють поети ... А вже кінцевий "продукт", який ми вам пропонуємо зараз, - результат спільної роботи Сергія Заря, Віталія Малишевського і відомого вам вокаліста ...
Відео: https://www.youtube.com/watch?v=lxpFEkg7t98